時雨の製作日記

UQ HOLDER!/ネギま!/けいおん!中心に『イラスト・実物化・考察・ラテン語の翻訳』をやっている趣味ブログ~♪

UQ 128話 「小さく重く黒い洞」のルビは誤植!

マガジンに掲載された、UQ 128話で…
アルビレオが使った、重力魔法の「小さく重く黒い洞」のルビについて。




UQ 128話の感想で簡単に説明していましたが、改めて別記事で説明します。
考察と言うよりは、指摘と言った所でしょうか!



マガジン掲載のUQ 128話での、『小さく重く黒い洞』のルビの表記は…

勘違いによる表記ミス…つまり、誤植となります!



★誤植についての補足

指摘させて頂いた所、締め切りギリギリの時は…
編集さんへ、ネットで調べたルビが入力される指示が出される事が分かりました。

そのためルビが、誤植してしまったとの事!
こちらも記事を既に、修正しております。








UQスタッフとは関係ないですが…私も少なからず関係している問題なので。
同じ読者として、この件について記事に書きたいと思います!



↓今回の関連記事!


※今回の事は、〝読者・全員〟に見て頂きたい記事。




■誤植である理由!


間違えられた、「小さく重く黒い洞」のルビは…

〝331時間目のマガジン掲載時(2011年頃)〟に、個人的に翻訳したもの!
※ネギま!に出たギリシア語を一部、参考に翻訳し構成。



UQ 128_m02b



当ブログの331時間目のスペル翻訳と言う記事を閲覧して、勘違いしたと思われる!


UQ HOLDER!のスタッフ(アシスタント含む)および、マガジンの担当編集者』の誰かが、ウチの記事を見て間違えたのだと。


2011年に翻訳したものがマガジンに載ってしまった訳で、当ブログを見てないと間違う事が出来ません…
私自身、読んでいる途中で誤植に気づきました。




UQ 128話の掲載前は…「小さく重く黒い洞」と検索すると、当ブログが一番上に表示されていたため。
コレが、勘違いさせてしまった原因。


アルビレオの「小さく重く黒い洞」は、ネギま!・本編でも一度しか登場していません!
それで何処に出て来たか分からず、ネット検索をする事にしたのでしょう。


コミックで確認せず…ネット検索に頼ったスタッフの行動がミスに繋がったと推測できる(;´Д`)






■勘違いされた、ギリシア語のルビ


331時間目(連載当時)にギリシア語のルビは無く、日本語表記のみ。
日本語から、ギリシア語&ラテン語に翻訳していました。!

【※コミック発売前に、翻訳したのがブログの記事のもの。】


↓入れ替わってしまったスペルの翻訳記事

331時間目のスペル翻訳






ネギま! 36巻が発売し、 『小さく重く黒い洞(ちいさくおもくくろいほこら)』にギリシア語のルビが追加された。



★ネギま! 36巻・331時間目によると、スペルは…

小さく重く黒い洞(スぺーライオン・ミクロン・バリュ・メラン)

Σπήλαιον μικρόν βαρύ μελαν.
(スぺーライオン・ミクロン・バリュ・メラン)


となっております。




UQ 128_m01



小さく重く黒い洞(スぺーライオン・ミクロン・バリュ・メラン)と表記されて、改めて翻訳していました!


↓その記事は、こちらで確認できます。

36巻のラテン語とギリシア語翻訳





本来なら…ネギま!同様に、「小さく重く黒い洞(スぺーライオン・ミクロン・バリュ・メラン)」となるのが正しいのです。

誤植のままコミックに収録されると困るので…コミックで修正して頂きたいですね!



●331時間目 ギリシア語解説●

Σπήλαιον(スぺーライオン)
「洞窟,洞穴,洞」の意味。

μικρόν(ミクロン)
「小さい」の意味。

βαρύ(バリュ)
「重い」の意味。

μελαν(メラン)
「黒い」の意味。




海外版でも…『メーラン・カイ・ケノース・バリュス・ミークロス』で載ってしまって。
海外の方でも、そのまま翻訳されてるようですよ。




■最後に


まさか昔に翻訳したギリシア語が…間違って公式として使われてしまうとは思わず…ビックリしました!

アニメ化&別冊マガジンの移籍よりも…
自分の翻訳が、UQの本編に間違いでも出て来たのが一番の驚き!
今年で、一番驚いたんじゃないだろうか。


でも公式として間違えられたのは、それなりに翻訳出来てたからですかね?




ネギま!に出て来たスペルを参考に丁寧に翻訳してるので、勘違いしやすかったかもですね。
そのため、違和感は少なかったはず。


特に…この頃、ネギま! 36巻を読んだばかりの方は誤解したかも(>_<)

「何で、スペル変わったんだ」と思った方がいるかも知れない…

魔法が好きでチェックされてる方々には誤解させて申し訳ない。
殆どの人は誤植に気づいて無かっただろうけど、海外の人ですら気づいて無い程。




スタッフに誤解を与える事になってしまったので~一応、謝罪。
担当編集が確認を怠ったからなのですが。


本編にルビが出ていない頃に、考察もかねて翻訳をしているとこう言う事態を招いてしまう事もあるのですね。
極めてまれなケースなのでしょうけど…(・・;)

UQ HOLDER!の関係者が、当ブログを閲覧していた事にも驚きですが…
ネギま!の頃に、スペルミスの指摘などして来たからだろうなと思い当たる部分は多少なりあるのですけど。




勘違いによるミスであっても、当ブログの翻訳が…公式のスペルとして。

マガジンに掲載されたのは、原作ファンとして本望です!
魔法の翻訳やってて良かった(*^_^*

でもコミックで修正するべきですね。









にほんブログ村 漫画ブログ 漫画考察・研究へ
にほんブログ村 外国語ブログ ラテン語へ


現在参加しております♪ 押して頂けると励みになります。
関連記事
スポンサーサイト



にほんブログ村 漫画ブログ 漫画考察・研究へ
にほんブログ村 外国語ブログ ラテン語へ


現在参加しております♪ 押して頂けると励みになります。
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
ブログランキング

にほんブログ村 漫画ブログ 漫画考察・研究へ
にほんブログ村 外国語ブログ ラテン語へ




ブログランキング参加中です♪
押して頂けると励みになります。


プロフィール

時雨 湊

Author:時雨 湊
ネギま!のパクティオーカードを、自作していたヘタレ絵師。

原作に出たアイテムの実物化もやってます。


考察や『ラテン語&ギリシア語の翻訳』がメイン!




各種SNS



mixi(ミクシィ)やってます!



【Twitter ID】

時雨 湊(@minato490_MI)



ブロとも申請なども気軽にどうぞ~♪



好きな漫画&アニメ


◆魔法先生ネギま!/ラブひな
◆UQ HOLDER!
◆エア・ギア/天上天下
◆DEATH NOTE
◆エム×ゼロ
◆GANTZ
◆スパイラル/スパイラルアライヴ
◆みなみけ
◆セキレイ
◆すもももももも
◆地獄少女
◆コードギアス
◆ソウルイーター/ソウルイーターノット!
◆BLEACH
◆とらドラ
◆涼宮ハルヒの憂鬱
◆鋼殻のレギオス
◆けいおん!/けいおん!!
◆化物語(物語シリーズ)
◆テガミバチ
◆君に届け
◆WORKING!!
◆学園黙示録 H.O.T.D
◆聖痕のクェイサー
◆バクマン。
◆ONEPIECE
◆進撃の巨人
◆中二病でも恋がしたい!
◆マギ
◆Free!
◆ジョジョの奇妙な冒険
◆ラブライブ!/ラブライブ!サンシャイン!!
◆東京喰種トーキョーグール
◆シドニアの騎士
◆クロスアンジュ
◆響け! ユーフォニアム
◆デュラララ!!
◆のんのんびより
◆干物妹!うまるちゃん
◆監獄学園 -プリズンスクール-
◆ドメスティックな彼女
◆エロマンガ先生




開設日:2008年2月15日

カレンダー
07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
月別アーカイブ