時雨の製作日記
ネギま!、けいおん!!中心にイラスト、実物化、考査、ラテン語の翻訳をやっている趣味ブログ♪
未登場カードの考査1 さよ
0巻収録の「原作未登場の仮契約カード」のページ情報を翻訳した考査記事。
劇場版を観た後に翻訳してましたが、忙しくて記事をまとめるのが遅れました

出席番号の順番で出そうと思ったので、まずは「さよ」から
※本編に出てきて、既に感想にて翻訳済みの「アキラ、千鶴」の2名は除く!


↓「アキラ、千鶴」の翻訳については、こちらから!

千鶴の称号のスペルなどについて!

ネギま!349時間目の感想




お待たせしましたって感じですね…17日までに残りも記事を書きます★


■1番 相坂 さよ:「ポルターガイスト」
sayo


・poltergeist(ポルターガイスト)は
ドイツ語で「騒がしい霊」の意味です!

和訳の「騒がしい霊」をラテン語に翻訳していくと称号ではないかと予想できる♪



翻訳1:CLAMOSAの場合

CLAMOSA SPIRITUS
(クラモーサ・スピリトゥース)
もしくは
CLAMOSA LEMURES
(クラモーサ・レムレース)
「騒がしい霊」


翻訳2:SONORAの場合

SONORA SPIRITUS
(ソノーラ・スピリトゥース)
もしくは
SONORA LEMURES
(ソノーラ・レムレース)
「騒がしい霊」

と言った感じになるのかな。






「霊、精神」で考えるならspiritus(スピリトゥース)など。
「魂」の意味がある、anima(アニマ)も「霊」として使えます。

でも「幽霊」として翻訳するなら、lemures(レムレース)が無難だと思う



★ラテン語解説★

clamosa(クラモーサ)
clamosus(クラモースス), clamosa, clamosum(クラモースム)と変化!
「騒々しい,大声,騒がしい」の意味。

sonora(ソノーラ)
sonorus(ソノールス), sonora, sonorum(ソノールム)と変化!
「共振,共鳴,騒々しい,うるさい,騒々しい響き」の意味。

sonantis(ソナンティス)
sono(ソノ), sonare(ソノナーレ), sonavi(ソノナーウィ), sonatus(ソノナートゥス)と変化!
「エコー/鳴り響く,騒々しい,うるさい,ノイズ」の意味。

fremitus(フレミートゥス)
fremitus, fremita(フレミータ), fremitum(フレミートゥム)と変化!
「咆哮、怒号、うなり、とどろき、轟音、ノイズ」の意味。

lemures(レムレース)
ラテン語で「幽霊」を意味する。

lemuresは複数形で、単数形はlemur(レムール)





にほんブログ村 アニメブログへ
にほんブログ村
にほんブログ村 漫画ブログへ
にほんブログ村
にほんブログ村 外国語ブログ ラテン語へ
にほんブログ村
現在参加しております♪ 押して頂けると励みになります。

テーマ:魔法先生ネギま! - ジャンル:アニメ・コミック

コメント
この記事へのコメント
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック
■「時雨の製作日記」さん「未登場カードの考査1 さよ」 時雨の製作日記 未登場カードの考査1 さよ 0巻収録の「原作未登場の仮契約カード」のページ情報を翻訳した考査記事、さよのカードとのこと(^^)...
2012/02/08(水) 20:43:36 | ネギま!部屋(楊さんのページ別館)
copyright © 2005 時雨の製作日記 all rights reserved.
Powered by FC2ブログ.
FC2ブログ