劇場版を観た後に翻訳してましたが、忙しくて記事をまとめるのが遅れました

出席番号の順番で出そうと思ったので、まずは「さよ」から

※本編に出てきて、既に感想にて翻訳済みの「アキラ、千鶴」の2名は除く!
↓「アキラ、千鶴」の翻訳については、こちらから!
千鶴の称号のスペルなどについて!
ネギま!349時間目の感想
お待たせしましたって感じですね…17日までに残りも記事を書きます★
■1番 相坂 さよ:「ポルターガイスト」

・poltergeist(ポルターガイスト)は
ドイツ語で「騒がしい霊」の意味です!
和訳の「騒がしい霊」をラテン語に翻訳していくと称号ではないかと予想できる♪
翻訳1:CLAMOSAの場合
CLAMOSA SPIRITUS
(クラモーサ・スピリトゥース)
もしくは
CLAMOSA LEMURES
(クラモーサ・レムレース)
「騒がしい霊」
翻訳2:SONORAの場合
SONORA SPIRITUS
(ソノーラ・スピリトゥース)
もしくは
SONORA LEMURES
(ソノーラ・レムレース)
「騒がしい霊」
と言った感じになるのかな。
「霊、精神」で考えるならspiritus(スピリトゥース)など。
「魂」の意味がある、anima(アニマ)も「霊」として使えます。
でも「幽霊」として翻訳するなら、lemures(レムレース)が無難だと思う

★ラテン語解説★
・clamosa(クラモーサ)
clamosus(クラモースス), clamosa, clamosum(クラモースム)と変化!
「騒々しい,大声,騒がしい」の意味。
・sonora(ソノーラ)
sonorus(ソノールス), sonora, sonorum(ソノールム)と変化!
「共振,共鳴,騒々しい,うるさい,騒々しい響き」の意味。
・sonantis(ソナンティス)
sono(ソノ), sonare(ソノナーレ), sonavi(ソノナーウィ), sonatus(ソノナートゥス)と変化!
「エコー/鳴り響く,騒々しい,うるさい,ノイズ」の意味。
・fremitus(フレミートゥス)
fremitus, fremita(フレミータ), fremitum(フレミートゥム)と変化!
「咆哮、怒号、うなり、とどろき、轟音、ノイズ」の意味。
・lemures(レムレース)
ラテン語で「幽霊」を意味する。
lemuresは複数形で、単数形はlemur(レムール)

にほんブログ村
にほんブログ村
にほんブログ村
現在参加しております♪ 押して頂けると励みになります。


